Décryptage de Genèse 38:23

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ
Et Yehoudah dit : Qu’elle prenne pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
תִּקַּח־לָהּלקחprendrequ'elle prenne pour elleverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
פֶּןפןde peur que, pour ne pas1)de peur que

2)pour ne pas
conjonction
נִהְיֶההיהêtre1)nous soyons

2)nous serons
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé"
conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel
לָבוּזבזה בוזdédaigner, mépriser, piétinerpour méprisnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
שָׁלַחְתִּישלח שׁלחenvoyer , étendre j'ai envoyéverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
הַגְּדִיגדיchevreaule chevreaunom masculin singulier avec article
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
מְצָאתָהּמצאtrouvertu l'as trouvée (littéralement : tu as trouvé elle)verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×