Décryptage de Genèse 41:21
וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ
elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתָּבֹאנָה | בוא | venir | et (elles) vinrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶל־קִרְבֶּנָה | קרב | entrailles, intérieur | vers leurs entrailles | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל: à,vers). |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נוֹדַע | ידע | savoir , connaître | étant connu étant su | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. |
| כִּי־בָאוּ | בוא | venir | que (ils ou elles) étaient venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| אֶל־קִרְבֶּנָה | קרב | entrailles, intérieur | vers leurs entrailles | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל: à,vers). |
| וּמַרְאֵיהֶן | ראה | voir | et leur aspect | nom masculin singulier à 'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel, précédé du vav conjonctif. |
| רַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | mauvais | nom masculin singulier |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| בַּתְּחִלָּה | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | dans le commencement | nom féminin singulier (issu du verbe conjugué au Hifil) introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. Au Hifil, signifie : profaner, laisser profaner (dans le sens de donner accès : faire percer), d'où commencer. |
| וָאִיקָץ | יקצ יקץ | s'éveiller | et je m'éveillai | verbe type "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |

