Décryptage de Genèse 41:46

וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעְבֹר בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם
Et Yossef était âgé de trente ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d’Égypte.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְיוֹסֵףיסף ;-; יוסףajouter, augmenter, répéter ;-; Yossef ( Joseph)Selon le contexte :

1)et que (il) ajoute!

2)et Yossef (Joseph)
1)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)nom propre précédé du Vav conjonctif;
בֶּן־שְׁלֹשִׁיםשלש שׁלשׁtroisâgé de trente (littéralement : et fils de trente) nom de nombre cardinal masculin pluriel,relié par maqqef au nom masculin singulier בֶּן (fils).
שָׁנָהשנה שׁנהannée(une) année

nom féminin singulier
בְּעָמְדוֹעמדêtre ou se tenir debout, immobile    lorsqu'il se tint debout (littéralement :dans l'action de se tenir debout de lui) verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).

Signifie également : s'arrêter, rester debout
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
מֶלֶךְ־מִצְרָיִםמלכ מלךrégner, dominer roi d'Egyptenom masculin singulier relié par maqqef au nom propre
וַיֵּצֵאיצאsortiret (il) sortitverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif
יוֹסֵףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer Selon le contexte:

1)Yossef (Joseph)

2)ajoutant
1)nom propre.


2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
מִלִּפְנֵיפניםfacesde devant la face de(ou : de devant )nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)et par la préposition d'origine (מִ)
פַרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif.
וַיַּעְבֹרעברpasser , traverser, aller au travers et il traversa verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Nota : retranscription selon le Leningrad Codex
בְּכָל־אֶרֶץארץterre, pays dans tout (le) pays (de)nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens) Peut être :

1) nom propre (forme pausale)

2)nom masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×