Décryptage de Esther 3:4
וַיְהִי כְּאָמְרָם אֵלָיו יוֹם וָיוֹם וְלֹא שָׁמַע אֲלֵיהֶם וַיַּגִּידוּ לְהָמָן לִרְאוֹת הֲיַעַמְדוּ דִּבְרֵי מָרְדֳּכַי כִּי־הִגִּיד לָהֶם אֲשֶׁר־הוּא יְהוּדִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) devint et (il) est devenu | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav ( ו )inversif |
| כְּאָמְרָם | ||||
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יוֹם | יום | jour | (un) jour | Nom masculin singulier |
| וָיוֹם | ||||
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| שָׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | 1)(il) entendit (il) a entendu 2)(il) écouta (il) a écouté | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| אֲלֵיהֶם | אל | à , vers | vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וַיַּגִּידוּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (ils) annoncèrent et (ils) racontèrent et (ils) déclarèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לְהָמָן | ||||
| לִרְאוֹת | ראה | voir | pour voir | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הֲיַעַמְדוּ | ||||
| דִּבְרֵי | דבר | parler | les paroles de (d', des) | nom masculin pluriel à l'état construit |
| מָרְדֳּכַי | ||||
| כִּי־הִגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | que (il) annonça que (il) raconta que (il) fit connaitre que (il) expliqua | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אֲשֶׁר־הוּא | הוא | lui, celui-là | que lui | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| יְהוּדִי |

