Décryptage de Esther 3:6
וַיִּבֶז בְּעֵינָיו לִשְׁלֹח יָד בְּמָרְדֳּכַי לְבַדּוֹ כִּי־הִגִּידוּ לוֹ אֶת־עַם מָרְדֳּכָי וַיְבַקֵּשׁ הָמָן לְהַשְׁמִיד אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל־מַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַם מָרְדֳּכָי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּבֶז | בזה בוז | dédaigner, mépriser, piétiner | et (il) dédaigna | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif. |
| בְּעֵינָיו | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | 1)dans ses regards 2) à ses yeux | nom féminin pluriel à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לִשְׁלֹח | ||||
| יָד | יד | main | (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier |
| בְּמָרְדֳּכַי | ||||
| לְבַדּוֹ | לבד | seul , seulement, à part | seulement lui lui à part | adjectif masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כִּי־הִגִּידוּ | ||||
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־עַם | עם | peuple | (un) peuple de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| מָרְדֳּכָי | ||||
| וַיְבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher, rechercher,désirer, vouloir | et (il) cherchait et (il) chercha | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| הָמָן | ||||
| לְהַשְׁמִיד | שמד שׁמד | détruire, ravager, exterminer | pour détruire pour ravager pour exterminer | verbe conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּכָל־מַלְכוּת | ||||
| אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ | ||||
| עַם | עם | peuple | (un) peuple | nom masculin singulier à l'état construit |
| מָרְדֳּכָי |

