Décryptage de Genèse 42:26
וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם
Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׂאוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter | et ( ils ou elles) levèrent et ( ils ou elles) élevèrent et (ils ou elles) portèrent | verbe type "P" noun -- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־שִׁבְרָם | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | leur blé | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.. Nota: Le vannage est effectué par des femmes. Pour la préserver de la poussière soulevée par cette opération, elles ont emprisonné leur chevelure dans un fichu. Elles utilisent pour cette opération des instruments creux à manche court, en forme d'écopes, avec lesquels elles lancent le grain en l'air. Celui-ci retombe, tandis que paille et balle sont emportées par le vent. Il est cependant nécessaire de balayer celles qui retombent sur le tas de grain avant de passer celui-ci au crible, pour un nettoyage ultime. Celui-ci, simple cadre rectangulaire sur lequel sont tendues des cordes, retient la paille, laissant retomber le grain. La récolte est prête. (sources: http://www.museum.agropolis.fr) |
| עַל־חֲמֹרֵיהֶם | חמר חמור | âne | sur leurs ânes | nom masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וַיֵּלְכוּ | הלך | aller, marcher | et (ils) allèrent et (ils) allaient et (ils) sont allés et (ils) marchèrent et (ils) marchaient et (ils) ont marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |

