Décryptage de Genèse 42:26

וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם
Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׂאוּנשא נשׂאlever,élever, porter et ( ils ou elles) levèrent

et ( ils ou elles) élevèrent

et (ils ou elles) portèrent
verbe type "P" noun -- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
אֶת־שִׁבְרָםשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) leur blénom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet..

Nota: Le vannage est effectué par des femmes. Pour la préserver de la poussière soulevée par cette opération, elles ont emprisonné leur chevelure dans un fichu.
Elles utilisent pour cette opération des instruments creux à manche court, en forme d'écopes, avec lesquels elles lancent le grain en l'air. Celui-ci retombe, tandis que paille et balle sont emportées par le vent. Il est cependant nécessaire de balayer celles qui retombent sur le tas de grain avant de passer celui-ci au crible, pour un nettoyage ultime. Celui-ci, simple cadre rectangulaire sur lequel sont tendues des cordes, retient la paille, laissant retomber le grain.

La récolte est prête.
(sources: http://www.museum.agropolis.fr)
עַל־חֲמֹרֵיהֶםחמר חמורânesur leurs ânesnom masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
וַיֵּלְכוּהלךaller, marcheret (ils) allèrent

et (ils) allaient

et (ils) sont allés

et (ils) marchèrent

et (ils) marchaient

et (ils) ont marché
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
מִשָּׁםשם שׁםlà là-basde làadverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×