Décryptage de Genèse 43:8
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ
Et Yehoudah dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| אֶל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | vers Israël | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers) |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| שִׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | envoie donc ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier. |
| הַנַּעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | le jeune homme le jeune garçon | nom masculin singulier avec article |
| אִתִּי | את | auprès, près, dans, avec | 1)près de moi 2)avec moi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וְנָקוּמָה | קום | se lever | et que nous nous levions | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| וְנֵלֵכָה | הלך | aller, marcher | et que nous allions ! et allons ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. (forme pausale) Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural |
| וְנִחְיֶה | חיה | vivre | et nous vivrons | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel, précédé du Vav. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נָמוּת | מות | mourir , périr | nous mourrons | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| גַּם־אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | aussi nous | pronom personnel 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| גַם־אַתָּה | אתה | toi | aussi toi | pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |
| גַּם־טַפֵּנוּ | טפף | dandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile | aussi nos petits enfants | nom masculin singulier (type collectif)suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive. |

