Décryptage de Genèse 43:8

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ
Et Yehoudah dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
אֶל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlvers Israëlnom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers)
אָבִיואבpèreson pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
שִׁלְחָהשלח שׁלחenvoyer , étendre envoie donc !

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier.
הַנַּעַרנערjeune garçon, jeune homme    le jeune homme

le jeune garçon

nom masculin singulier avec article
אִתִּיאתauprès, près, dans, avec1)près de moi

2)avec moi

préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
וְנָקוּמָהקוםse lever et que nous nous levionsverbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif.
וְנֵלֵכָההלךaller, marcher et que nous allions !

et allons !
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. (forme pausale)

Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural
וְנִחְיֶהחיהvivreet nous vivronsverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel, précédé du Vav.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
נָמוּתמותmourir , périr nous mourronsverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel.
גַּם־אֲנַחְנוּאנחנוnousaussi nouspronom personnel 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).
גַם־אַתָּהאתהtoiaussi toipronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif.
גַּם־טַפֵּנוּטפףdandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile aussi nos petits enfantsnom masculin singulier (type collectif)suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).


Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive.


 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×