Décryptage de Genèse 43:31

וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם
Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Mettez du pain.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּרְחַץרחץ רחצse laver, se baigner, laver (une partie du corps) et (il ) se lavaverbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
פָּנָיופניםfacesson visage

ses faces
nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיֵּצֵאיצאsortiret (il) sortitverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif
וַיִּתְאַפַּקאפקse contenir, se faire violenceet (il) se contintverbe conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שִׂימוּשים שׂים mettre , placer mettez (!)verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal impératif pluriel.
לָחֶםלחםpainSelon le contexte:

1)(du) pain

2)Lêkhêm

3)(une) guerre (littéralement : action de combattre)



1)nom masculin singulier (forme pausale)

2)nom propre

3)substantif masculin singulier issu de la forme verbale au Piel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×