Décryptage de Genèse 45:13
וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵנָּה
Et vous ferez connaître à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִגַּדְתֶּם | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et vous ferez connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluirel précédé du Vav inversif. |
| לְאָבִי | אב | père | pour mon père à mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit pat la préposition inséparable (ל). |
| אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי | כבד | être lourd; être pesant | toute ma gloire | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier,et relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet. |
| בְּמִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | en Egypte | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | tout (ce) que | groupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר) |
| רְאִיתֶם | ראה | voir | vous avez vu | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel . |
| וּמִהַרְתֶּם | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | et vous vous hâterez | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| וְהוֹרַדְתֶּם | ירד | descendre | et vous ferez descendre | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil : baisser, faire descendre, enlever, |
| אֶת־אָבִי | אב | père | Selon le contexte: 1) mon père 2) avec mon père | 1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet 2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| הֵנָּה | הנה | elles; ici | Selon le contexte: 1)elles 2)ici | 1)pronom personnel 2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique |

