Décryptage de Psaumes 32:4
כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יוֹמָם | יום | jour | pendant le jour | adverbe nominal |
| וָלַיְלָה | לילה | nuit | et la nuit | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| תִּכְבַּד | כבד | être lourd; être pesant | Selon le contexte: 1) (elle) sera lourde 2)que (elle) soit lourde | 1)verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. 2))verbe conjugué au Paal jussif féminin singulier. |
| עָלַי | על | sur , auprès de | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| יָדֶךָ | יד | main | ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier . |
| נֶהְפַּךְ | הפך | tourner; retourner, détruire;changer; pervertir | (il) s'est changé (il) se changea | verbe type "Pé guttural"conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier |
| לְשַׁדִּי | ||||
| בְּחַרְבֹנֵי | ||||
| קַיִץ | קיץ | été, récolte des fruits, temps de récolte | fruits d'été | nom masculin singulier |
| סֶלָה |

