Décryptage de Genèse 47:9
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם
Et Yaaqov dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | Yaaqov (Jacob) | nom propre |
| אֶל־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | vers Pharaon à Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers) |
| יְמֵי | יום | jour | jours de | Nom masculin pluriel à l'état construit |
| שְׁנֵי | שׁנים שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)années de | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit 2)nom féminin pluriel à l'état construit. |
| מְגוּרַי | גור | habiter ou séjourner comme étranger | mon séjour | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| שְׁלֹשִׁים | שלש שׁלשׁ | trois | trente | nom de nombre cardinal masculin pluriel |
| וּמְאַת | מאה | cent | et cent | nom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif. |
| שָׁנָה | שנה שׁנה | année | (une) année | nom féminin singulier |
| מְעַט | מעט | être ou devenir peu ou moindre | peu | adjectif masculin singulier |
| וְרָעִים | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | et mauvais | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| הָיוּ | היה | être | (ils ou elles) étaient (ils ou elles) ont été (ils ou elles) sont | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| יְמֵי | יום | jour | jours de | Nom masculin pluriel à l'état construit |
| שְׁנֵי | שׁנים שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)années de | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit 2)nom féminin pluriel à l'état construit. |
| חַיַּי | חיה | vivre | ma vie | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הִשִּׂיגוּ | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un), dépasser; reculer | (ils ou elles) ont atteint | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel. |
| אֶת־יְמֵי | יום | jour | les jours de | Nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| שְׁנֵי | שׁנים שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)années de | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit 2)nom féminin pluriel à l'état construit. |
| חַיֵּי | חיה | vivre | la vie de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| אֲבֹתַי | אב | père | mes pères | nom masculin pluriel avec suffixe personnel 1ère masculin singulier. |
| בִּימֵי | יום | jour | aux jours de (d', des) | Nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable(ב) |
| מְגוּרֵיהֶם | גור | habiter ou séjourner comme étranger | leurs séjours | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |

