Décryptage de Genèse 47:14
וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה
Et Yossef recueillit tout l’argent qui se trouva dans le pays d’Égypte et dans le pays de Kenaan, pour le blé qu’on achetait ; et Yossef fit entrer l’argent dans la maison du Pharaon.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְלַקֵּט | לקט | cueillir, recueillir, ramasser | et (il) recueillit et (il) ramassa | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie: cueillir, recueillir, ramasser, glaner |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף | כספ כסף | argent | tout l'argent | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet. |
| הַנִּמְצָא | מצא | trouver | ce qui se trouve (littéralement : l'étant trouvé ou le se trouvant) | verbe type "Lamed alef" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article. |
| בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם | ארץ | terre , pays | dans le pays d'Egypte | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) et relié au nom propre |
| וּבְאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | et dans le pays de | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)précédée du Vav conjonctif. |
| כְּנַעַן | כנען | Kenaan, Canaan | Kenaan (ou Canaan) | nom propre |
| בַּשֶּׁבֶר | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | en blé (plus précisément : grain de blé séparé de la paille par vannage) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé Nota: Le vannage est effectué par des femmes. Pour la préserver de la poussière soulevée par cette opération, elles ont emprisonné leur chevelure dans un fichu. Elles utilisent pour cette opération des instruments creux à manche court, en forme d'écopes, avec lesquels elles lancent le grain en l'air. Celui-ci retombe, tandis que paille et balle sont emportées par le vent. Il est cependant nécessaire de balayer celles qui retombent sur le tas de grain avant de passer celui-ci au crible, pour un nettoyage ultime. Celui-ci, simple cadre rectangulaire sur lequel sont tendues des cordes, retient la paille, laissant retomber le grain. La récolte est prête. (sources: http://www.museum.agropolis.fr)) avec article assimilé. |
| אֲשֶׁר־הֵם | הם | eux | que eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| שֹׁבְרִים | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | achetants | verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. |
| וַיָּבֵא | בוא | venir | et (i)l fit venir et (il) amena | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin singulier avec Vav inversif |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| אֶת־הַכֶּסֶף | כספ כסף | argent | l'argent | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| בֵּיתָה | בית | maison | vers la maison de | nom masculin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel |
| פַרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |

