Décryptage de Psaumes 52:11
אוֹדְךָ לְעוֹלָם כִּי עָשִׂיתָ וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי־טוֹב נֶגֶד חֲסִידֶיךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אוֹדְךָ | ידה | jeter, lancer, tirer (action de la main) | je te louerai je te remercierai je te rendrai grâce je te serai reconnaissant je te montrerai | verbe type " Pé vav- Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Au Hifil, signifie :louer, rendre grâce, être reconnaissant, reconnaître. (louer ou célébrer avec l'idée de mouvement de la main qu'on jette en avant, voire que l'on rejette) |
| לְעוֹלָם | עולם | pour toujours, durablement | pour toujours | adverbe masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עָשִׂיתָ | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier |
| וַאֲקַוֶּה | ||||
| שִׁמְךָ | שם שׁם | nom | ton nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| כִי־טוֹב | ||||
| נֶגֶד | נגד | en face , en présence , devant | devant | préposition et adverbe . |
| חֲסִידֶיךָ |

