Décryptage de Genèse 49:8
יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ
Toi, Yehoudah, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Nota : louer; ici sens de remercier (rendre grâces), monter, déclarer publiquement
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| יוֹדוּךָ | ידה | jeter, lancer, tirer (action de la main) | (ils) te loueront (ils) te remercieront (ils) te rendront grâce (ils) te seront reconnaissant (ils) te montreront | verbe type " Pé vav- Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Au Hifil, signifie :louer, rendre grâce, être reconnaissant, reconnaître. (louer ou célébrer avec l'idée de mouvement de la main qu'on jette en avant, voire que l'on rejette) |
| אַחֶיךָ | אח | frère , parent, prochain | tes frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| יָדְךָ | יד | main | ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּעֹרֶף | ערף | briser la nuque, renverser, abattre | en (la) nuque (de) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| אֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| יִשְׁתַּחֲוּוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | (ils) se prosterneront | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de (d', des) 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier ; בָנִים : fils au pluriel) 2)nom propre |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |

