Décryptage de Genèse 49:15

וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל וַיְהִי לְמַס־עֹבֵד
Il vit qu'un repos est bon, et que le pays est agréable, et il inclina son épaule pour porter( un lourd fardeau), et il fut pour tribut de celui qui sert.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּרְאראהvoiret (il) vitverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif.
מְנֻחָהנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer (un) repos

(une)condition de repos
nom féminin singulier.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
טוֹבטובêtre bonSelon le contexte:

1)bon

bien

2)Tov
1)adjectif masculin singulier

2)nom propre
וְאֶת־הָאָרֶץארץterre , payset la terre

et le pays
nom féminin singulier accompagné de l'article défini ה relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
נָעֵמָהנעםêtre agréable,être charmantagréableadjectif féminin singulier
וַיֵּטנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerSelon le contexte:

1)et (il) étendit

2)et (il) tendit

3)et (il) pencha

4)et (il) inclina



verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif
שִׁכְמוֹשכם שׁכםépaule, dosson épaulenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
לִסְבֹּלסבלporter un lourd fardeau, se charger d'un fardeaupour porter un lourd fardeauverbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) devint

et (il) est devenu
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav ( ו )inversif
לְמַס־עֹבֵדמסtributpour tribut du servant

pour impôt de servant
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל), et relié par maqqef au verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier (עבד).

Nota: le tribut peut être: en argent; en travaux;en sevrage ou en corvée
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×