Décryptage de Psaumes 86:12
אוֹדְךָ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכָל־לְבָבִי וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אוֹדְךָ | ידה | jeter, lancer, tirer (action de la main) | je te louerai je te remercierai je te rendrai grâce je te serai reconnaissant je te montrerai | verbe type " Pé vav- Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Au Hifil, signifie :louer, rendre grâce, être reconnaissant, reconnaître. (louer ou célébrer avec l'idée de mouvement de la main qu'on jette en avant, voire que l'on rejette) |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| אֱלֹהַי | אלוה | dieu , divinité | mon dieu mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| בְּכָל־לְבָבִי | ||||
| וַאֲכַבְּדָה | ||||
| שִׁמְךָ | שם שׁם | nom | ton nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לְעוֹלָם | עולם | pour toujours, durablement | pour toujours | adverbe masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |

