Décryptage de Exode 1:19
וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־חָיוֹת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמַרְןָ | אמר | dire | et (elles) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. Nota: suivi du noun paragogique (reliquat d'hébreu archaïsant) |
| הַמְיַלְּדֹת | ילד | enfanter | les sage-femmes (littéralement: les accouchantes) | verbe type "Pé vav" conjugué au Piel participe actif féminin pluriel avec article assimilé. |
| אֶל־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | vers Pharaon à Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| כַנָּשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | comme les femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin, introduit par la préposition inséparable (כ: comme)avec article assimilé. Nota : pluriel irrégulier |
| הַמִּצְרִיֹּת | מצרי | mitsri, égyptien | les égyptiennes | nom féminin pluriel avec article |
| הָעִבְרִיֹּת | עבר | passer , traverser, aller au travers | les hébreues | adjectif féminin pluriel avec article. Littéralement : les traversants, les allants de l'autre bord |
| כִּי־חָיוֹת | חיה | vivre | car robustes (littéralement: car vives ( voire animées) | adjectif féminin pluriel relié par maqqef à la à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| הֵנָּה | הנה | elles; ici | Selon le contexte: 1)elles 2)ici | 1)pronom personnel 2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique |
| בְּטֶרֶם | בטרם | avant , avant que , pas encore | avant que | adverbe |
| תָּבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)tu viendras 2)(elle) viendra | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier |
| אֲלֵהֶן | אל | à , vers | vers elles | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin pluriel |
| הַמְיַלֶּדֶת | ילד | enfanter | la sage-femme (littéralement : l'accouchante) | verbe type "Pé vav" conjugué au Piel participe actif féminin singulier avec article. |
| וְיָלָדוּ | ילד | enfanter | et (elles) ont enfanté | verbe type "Pé vav" conjugué Paal accompli 3ème féminin pluriel (forme pausale)précédé du Vav conjonctif. |

