Décryptage de Exode 1:22

וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils né, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, vous laisserez vivre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְצַוצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    et (il) ordonna

et (il) commanda
verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
לְכָל־עַמּוֹעםpeuplepour tout son peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)introduit par la préposition inséparable (ל).
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל)
כָּל־הַבֵּןבןfilstout le filsnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout).
הַיִּלּוֹדילדenfanterle néadjectif verbal masculin singulier avec article
הַיְאֹרָהיארfleuve (en particulier le Nil) vers le fleuvenom masculin singulier avec article suivi du (ה : hé directionnel) .
תַּשְׁלִיכֻהוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et vous le jetterez verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe eprsonnel 3ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
וְכָל־הַבַּתבתfilleet toute la fillenom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif.
תְּחַיּוּןחיהvivrevous laisserez vivreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin pluriel (suivi du noun paragogique).

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×