Décryptage de Exode 1:22
וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils né, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, vous laisserez vivre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְצַו | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | et (il) ordonna et (il) commanda | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| לְכָל־עַמּוֹ | עם | peuple | pour tout son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל) |
| כָּל־הַבֵּן | בן | fils | tout le fils | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout). |
| הַיִּלּוֹד | ילד | enfanter | le né | adjectif verbal masculin singulier avec article |
| הַיְאֹרָה | יאר | fleuve (en particulier le Nil) | vers le fleuve | nom masculin singulier avec article suivi du (ה : hé directionnel) . |
| תַּשְׁלִיכֻהוּ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | et vous le jetterez | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe eprsonnel 3ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| וְכָל־הַבַּת | בת | fille | et toute la fille | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif. |
| תְּחַיּוּן | חיה | vivre | vous laisserez vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin pluriel (suivi du noun paragogique). Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |

