Décryptage de Exode 2:3

וְלֹא־יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ וַתִּקַּח־לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל־שְׂפַת הַיְאֹר
Et elle ne pouvait plus le cacher, et elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְלֹא־יָכְלָהיכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter et (elle) ne pouvait

et (elle) ne put
verbe type "Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
הַצְּפִינוֹצפןcacher, dissimuler, protéger,défendre le cacher (littéralement: cacher lui)verbe conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַתִּקַּח־לוֹלקחprendreet(elle) prit pour luiverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
תֵּבַתתבה boîte,coffre,caisse, archeun coffre denom féminin singulier à l'état construit.

Le mot arche vient du nom féminin "arca" (coffre)

גֹּמֶאגמאroseau , écorce de papyrusroseaunom masculin singulier.

Nom issu du verbe (גמא:absorber, avaler, boire; humer)
וַתַּחְמְרָהחמרenduireet (elle) l'enduisit (littéralement: et (elle) enduisit elle)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et précédé du Vav inversif.
בַחֵמָרחמרenduiredans le bitumenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: pas dagesh dans le première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
וּבַזָּפֶתזפתpoixet dans la poixnom féminin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé, et précédé du Vav conjonctif.
וַתָּשֶׂםשים שׂים mettre, placer et (elle) plaçaverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
בָּהּבה בהּdans elle , en elleen elle

par elle
préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
אֶת־הַיֶּלֶדילדenfanterl'enfantnom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
וַתָּשֶׂםשים שׂים mettre, placer et (elle) plaçaverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
בַּסּוּףסוףjonc, roseau, algueparmi les roseauxnom masculin singulier (collectif) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
עַל־שְׂפַתשפה שׂפהlèvre, langue, bord, rivage limitesur le rivage de

sur le bord de
nom masculin à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (עַל)
הַיְאֹריארfleuve (en particulier le Nil) le fleuvenom masculin singulier avec article.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×