Décryptage de Exode 2:5

וַתֵּרֶד בַּת־פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל־הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל־יַד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת־הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף וַתִּשְׁלַח אֶת־אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ
Et la fille du Pharaon descendit pour se laver sur le fleuve, et ses jeunes filles allant sur la main du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, et elle le prit

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֵּרֶדירדdescendre et (elle) descenditverbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
בַּת־פַּרְעֹהפרעהPharaonla fille de Pharaonnom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqef au nom féminin singulier (בת:fille)
לִרְחֹץרחץ רחצse laver, se baigner, laver (une partie du corps) pour laververbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
עַל־הַיְאֹריארfleuve (en particulier le Nil)auprès du fleuvenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (על:sur, dessus, auprès de).
וְנַעֲרֹתֶיהָנערjeune garçon, jeune homme    et ses jeunes fillesnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif.
הֹלְכֹתהלךaller, marcher marchant

allant
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif féminin pluriel.
עַל־יַדידmain sur la main de nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (על: sur, dessus, auprès de).
הַיְאֹריארfleuve (en particulier le Nil) le fleuvenom masculin singulier avec article.
וַתֵּרֶאראהvoiret (elle) vitverbe ype "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.
אֶת־הַתֵּבָהתבהboîte,coffre,caisse, arche l'archenom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Le mot arche vient du nom féminin "arca" (coffre)
בְּתוֹךְתוךmilieu1)dedans

2)au milieu
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
הַסּוּףסוףjonc, roseau, algue les roseaux nom masculin singulier (collectif) avec article.
וַתִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre et (elle) envoyaverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־אֲמָתָהּאמהservantesa servantenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Nota: désigne une servante esclave
וַתִּקָּחֶהָלקחprendreet (elle) la pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×