Décryptage de Exode 2:23

וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִים מִן־הָעֲבֹדָה
Et il arriva en ces nombreux jours, et le roi d’Égypte mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur travail, et ils crièrent ; et leur appel à l'aide monta vers Elohim à cause de leur travail.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) devint

et (il) est devenu
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav ( ו )inversif
בַיָּמִיםיוםjouraux joursNom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
הָרַבִּיםרבבse multiplier, être nombreux les nombreuxadjectif masculin pluriel avec article
הָהֵםהםceux, ceux-ciles ceux -ci

démonstratif 3ème masculin pluriel avec article
וַיָּמָתמותmourir , périret (il) mourut

et (il) est mort
verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וַיֵּאָנְחוּאנחgémir, soupireret (ils) soupirèrentverbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier ; בָנִים : fils au pluriel).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
מִן־הָעֲבֹדָהעבדtravailler , servir du travailnom féminin singulier i)avec article , relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
וַיִּזְעָקוּזעקcrier (de douleur), invoquer,implorer et (ils) crièrent

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.(forme pausale)
וַתַּעַלעלהmonter; croître et (elle) montaverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
שַׁוְעָתָםשוע שׁועimplorer, appeler à l'aide leur appel à l'aidenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

אֶל־הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitéà (vers) Elohimnom pluriel relié par maqqef à la préposition (אֶל : vers)
מִן־הָעֲבֹדָהעבדtravailler , servir du travailnom féminin singulier i)avec article , relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×