Décryptage de Psaumes 128:2
יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יְגִיעַ | ||||
| כַּפֶּיךָ | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תֹאכֵל | אכל | manger | Selon le contexte: 1)(elle) mangera 2)tu mangeras | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier(forme pausale). 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier(forme pausale). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte. |
| אַשְׁרֶיךָ | אשר אשׁר | aller de l'avant, aller droit | tes bonheurs heureux toi en marche toi | 1)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. 2)interjection suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְטוֹב | טוב | être bon | et bon | adjectif masculin singulier précédé du Vav |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1) pronom personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2 )pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ ) |

