Décryptage de Exode 6:11

בֹּא דַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ
Viens,parle au Pharaon, roi d’Égypte, et qu’il laisse sortir les fils d'Israël de son pays.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בֹּאבואvenirSelon le contexte :

1)viens !

2)venir
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif masculin singulier .

2))verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit.
דַבֵּרדברparlerparle !
verbe conjugué au Piel impératif masculin singulier.
אֶל־פַּרְעֹהפרעהPharaonvers Pharaon

à Pharaon
nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier
מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens) Peut être :

1) nom propre (forme pausale)

2)nom masculin pluriel
וִישַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre et que (il) laisse partir1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter




אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל ישראל ישׂראלIsraël les fils d'Israël nom propre relié par maqqefs au nom masculin pluriel à l'état construit ( בֵּן : fils ) et à l'indicateur de complément d'objet.
מֵאַרְצוֹארץterre , pays de son paysnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×