Décryptage de Exode 7:2

אַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ
Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, et il laissera partir les fils d'Israël hors de son pays.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
תְדַבֵּרדברparlertu parlerasverbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet
2) préposition
כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרque, qui tout (ce) quegroupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר)
אֲצַוֶּךָּצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    je t'ordonneraiverbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְאַהֲרֹןאהרןAaronet Aaronnom propre précédé du Vav conjonctif.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
אָחִיךָאחfrère , parent, prochain ton frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
יְדַבֵּרדברparler(il) parleraverbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier.
אֶל־פַּרְעֹהפרעהPharaonvers Pharaon

à Pharaon
nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers)
וְשִׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre Selon le contexte:

1)et (il) avait laissé partir

2)et (il) laissera partir
1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל ישראל ישׂראלIsraël les fils d'Israël nom propre relié par maqqefs au nom masculin pluriel à l'état construit ( בֵּן : fils ) et à l'indicateur de complément d'objet.
מֵאַרְצוֹארץterre , pays de son paysnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×