Décryptage de Esaïe 7:16
כִּי בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר מָאֹס בָּרָע וּבָחֹר בַּטּוֹב תֵּעָזֵב הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה קָץ מִפְּנֵי שְׁנֵי מְלָכֶיהָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בְּטֶרֶם | בטרם | avant , avant que , pas encore | avant que | adverbe |
| יֵדַע | ||||
| הַנַּעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | le jeune homme le jeune garçon | nom masculin singulier avec article |
| מָאֹס | ||||
| בָּרָע | ||||
| וּבָחֹר | בחר | choisir , élire | et choisir | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif absolu précédé du Vav conjonctif |
| בַּטּוֹב | טוב | être bon | en bien (littéralement: dans le bon) | adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| תֵּעָזֵב | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | (elle) sera abandonnée | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier. |
| הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | le sol | nom féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| קָץ | ||||
| מִפְּנֵי | פנים | faces | Selon le contexte: 1)loin de 2)hors de la vue de 3)hors de la présence de 4)de devant de (littéralement: des faces de) | nom masculin pluriel à l'état construit |
| שְׁנֵי | שׁנים שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)années de | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit 2)nom féminin pluriel à l'état construit. |
| מְלָכֶיהָ |

