Décryptage de Exode 9:22
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
Et Adonaï dit à Moshèh : Étends ta main sur les cieux, et que soit la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur l'être humain et sur le gros bétail, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshèh, Moïse | vers Moshèh (Moïse) | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל) |
| נְטֵה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | étends ! penche ! incline ! | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier . |
| אֶת־יָדְךָ | יד | main | ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relie à la préposition (את:avec, auprès de) |
| עַל־הַשָּׁמַיִם | שמים שׁמים | cieux | sur les cieux | nom masculin pluriel avec article, relié par la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| וִיהִי | היה | être | Selon le contexte: 1)et que soit(!) 2)et (il) sera et (il) arrivera | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בָרָד | ברד | grêler | (une) grêle | nom masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte. |
| בְּכָל־אֶרֶץ | ארץ | terre, pays | dans tout (le) pays (de) | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |
| עַל־הָאָדָם | אדם | être rouge | sur l'être humain | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe "sur"(על) |
| וְעַל־הַבְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et sur le gros bétail | nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe ((ל:sur, dessus, auprès de) précédé du Vav conjonctif. |
| וְעַל | על | sur , auprès de | 1)et auprès de 2)et sur | préposition précédée du Vav conjonctif |
| כָּל־עֵשֶׂב | עשב עשׂב | herbe | toute herbe | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout). |
| הַשָּׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | le champ | nom masculin singulier avec article |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | 1)dans (un) pays 2)dans le pays de | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |

