Décryptage de Esaïe 15:5
לִבִּי לְמוֹאָב יִזְעָק בְּרִיחֶהָ עַד־צֹעַר עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה כִּי מַעֲלֵה הַלּוּחִית בִּבְכִי יַעֲלֶה־בּוֹ כִּי דֶּרֶךְ חוֹרֹנַיִם זַעֲקַת־שֶׁבֶר יְעֹעֵרוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לִבִּי | לב | coeur | mon coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| לְמוֹאָב | מואב | Moav, Moab | pour Moav (Moab) | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ל). Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| יִזְעָק | ||||
| בְּרִיחֶהָ | ||||
| עַד־צֹעַר | צער | Tsoar | jusqu'à Tsoar | nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). provient du verbe "être petit, peu considéré" |
| עֶגְלַת | עגל | veau | (une) génisse de | nom féminin singulier à l'état construit |
| שְׁלִשִׁיָּה | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| מַעֲלֵה | עלה | monter; croître | (une) montée de (un) degré de | nom féminin singulier à l'état construit . |
| הַלּוּחִית | ||||
| בִּבְכִי | בכה | pleurer , répandre des larmes | en pleurs | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יַעֲלֶה־בּוֹ | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | 1)(un) chemin 2)(le) chemin (de) | 1)nom masculin et féminin singulier 2)nom masculin et féminin singulier à l' état construit |
| חוֹרֹנַיִם | ||||
| זַעֲקַת־שֶׁבֶר | ||||
| יְעֹעֵרוּ |

