Décryptage de Esaïe 28:2
הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָד
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| חָזָק | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | fort | adjectif masculin singulier |
| וְאַמִּץ | ||||
| לַאדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | pour mon seigneur (littéralement : pour mes seigneurs) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier (forme pausale) introduit par la préopsition inséparable (ל). |
| כְּזֶרֶם | ||||
| בָּרָד | ברד | grêler | (une) grêle | nom masculin singulier |
| שַׂעַר | ||||
| קָטֶב | ||||
| כְּזֶרֶם | ||||
| מַיִם | מי | eau | Selon le contexte: 1)(des) eaux 2)Maïm | 1)nom masculin pluriel 2)nom propre |
| כַּבִּירִים | ||||
| שֹׁטְפִים | ||||
| הִנִּיחַ | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | Selon le contexte: 1)(il) a laissé (il) laissa (il) avait laissé 2)(il) a placé (il) plaça (il) avait placé | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.(forme à 1ère radicale redoublée) Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser. |
| לָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | pour le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| בְּיָד | יד | main | dans (une) main par (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |

