Décryptage de Esaïe 28:4
וְהָיְתָה צִיצַת נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתּוֹ אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ גֵּיא שְׁמָנִים כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם קַיִץ אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אוֹתָהּ בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ יִבְלָעֶנָּה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| צִיצַת | ||||
| נֹבֵל | ||||
| צְבִי | ||||
| תִפְאַרְתּוֹ | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עַל־רֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | auprès de (une) tête sur (une) tête sur (un) sommet | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| גֵּיא | ||||
| שְׁמָנִים | ||||
| כְּבִכּוּרָהּ | ||||
| בְּטֶרֶם | בטרם | avant , avant que , pas encore | avant que | adverbe |
| קַיִץ | קיץ | été, récolte des fruits, temps de récolte | fruits d'été | nom masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יִרְאֶה | ראה | voir | (il) verra | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| הָרֹאֶה | ראה | voir | le voyant | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| אוֹתָהּ | אתה | elle | elle | particule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| בְּעוֹדָהּ | ||||
| בְּכַפּוֹ | כפף | plier, courber | en sa paume | nom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| יִבְלָעֶנָּה |

