Décryptage de Exode 11:8

וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָף
Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et il sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְיָרְדוּירדdescendre et (ils) descendrontverbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
כָל־עֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir tous tes serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout).

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif.
אֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci1)celles-ci

2) ceux-ci
démonstratif
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִישחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner et (ils) se prosterneront en direction de moi verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, et relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hitpael, signifie: se prosterner

לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל)
צֵאיצאsortirsors (!)verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וְכָל־הָעָםעםpeupleet tout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל) précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָרגלaller çà et là,circuler, foulerqui est à tes pieds (littéralement : que dans tes pieds)nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Noter que le pluriel est de forme masculine
וְאַחֲרֵי־כֵןאחרderrière , aprèset ensuitepréposition (אַחַר) à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כֵן : ainsi)précédé du Vav.

Ce groupe de mots est généralement traduit par :"ensuite", "après cela"
אֵצֵאיצאsortirje sortiraiverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
וַיֵּצֵאיצאsortiret (il) sortitverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif
מֵעִם־פַּרְעֹהפרעהPharaond'avec Pharaonnom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqef à la préposition (עם: avec) introduite par la préposition d'origine (מ).
בָּחֳרִי־אָףחרהbrûler, s'enflammer (de colère), s'irriter    dans une colère ardentenom masculin à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef au nom masculin singulier (אף: colère).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×