Décryptage de Exode 11:8
וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָף
Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et il sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיָרְדוּ | ירד | descendre | et (ils) descendront | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| כָל־עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | tous tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |
| אֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)celles-ci 2) ceux-ci | démonstratif |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (ils) se prosterneront en direction de moi | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, et relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" à l'infinitif construit Paal précédé de la préposition inséparable (ל) |
| צֵא | יצא | sortir | sors (!) | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וְכָל־הָעָם | עם | peuple | et tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל) précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | qui est à tes pieds (littéralement : que dans tes pieds) | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef au pronom relatif invariable. Noter que le pluriel est de forme masculine |
| וְאַחֲרֵי־כֵן | אחר | derrière , après | et ensuite | préposition (אַחַר) à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כֵן : ainsi)précédé du Vav. Ce groupe de mots est généralement traduit par :"ensuite", "après cela" |
| אֵצֵא | יצא | sortir | je sortirai | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| וַיֵּצֵא | יצא | sortir | et (il) sortit | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif |
| מֵעִם־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | d'avec Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqef à la préposition (עם: avec) introduite par la préposition d'origine (מ). |
| בָּחֳרִי־אָף | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | dans une colère ardente | nom masculin à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef au nom masculin singulier (אף: colère). |

