Décryptage de Exode 12:34

וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת־בְּצֵקוֹ טֶרֶם יֶחְמָץ מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם עַל־שִׁכְמָם
Et le peuple porta sa pâte avant qu'elle soit levée, leurs pétrins serrés dans leurs vêtements sur leur épaule.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter et(il) leva

et (il) éleva

et (il) porta
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
אֶת־בְּצֵקוֹבצקgonfler, enflersa pâtenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Appelé ainsi à cause du gonflement.

טֶרֶםטרםavant , avant que , pas encore1)pas encore

2) avant que
adverbe
יֶחְמָץחמץêtre aigre; être levé(il) sera levéverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
מִשְׁאֲרֹתָםשאר שׂארfermenter, bouillir, faire bouillir leurs pétrinsnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Nota: comme (שׁאר ) mais interchangeabilité de (שׁ) et de (שׂ)

Réceptacle dans lequel la farine est travaillée et fermentée.
צְרֻרֹתצררpresser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé étant serrées

verbe type "Géminé" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel .
בְּשִׂמְלֹתָםשמלה שׂמלהhabit de femme, vêtement dans leurs vêtementsnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable ( ב).
עַל־שִׁכְמָםשכם שׁכםdos, épaule sur leur épaulenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe (על : sur)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×