Décryptage de Exode 14:4
וְחִזַּקְתִּי אֶת־לֵב־פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ־כֵן
Et je durcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai honoré dans le Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je suis Adonaï. Et ils firent ainsi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְחִזַּקְתִּי | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | et je renforcerai et je durcirai et je rendrai inébranlable | verbe "Pé guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : fortifier, durcir, endurcir, renforcer, rendre inébranlable |
| אֶת־לֵב־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | le cœur de Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqefs au nom masculin singulier à l'état construit (לב: cœur) et à l'indicateur de complément d'objet. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| וְרָדַף | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | et (il) poursuivra | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | après eux | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְאִכָּבְדָה | כבד | être lourd; être pesant | et que je sois honoré | verbe conjugué au Nifal cohortatif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | en Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וּבְכָל־חֵילוֹ | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | et dans toute son armée | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| וְיָדְעוּ | ידע | savoir , connaître | et (ils) sauront et (ils) connaîtront | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| כִּי־אֲנִי | אני | moi | car moi que moi | pronom personnel 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction (כִּי) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַיַּעֲשׂוּ־כֵן | עשה עשׂה | faire | et (ils) firent ainsi | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à l'adverbe (כן: ainsi, de cette manière). |

