Décryptage de Exode 14:17
וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת־לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו
Et moi, me voici durcissant le cœur des Égyptiens, et ils viendront après eux ; et que je sois honoré dans le Pharaon et en toute son armée, en son char et en ses cavaliers
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| הִנְנִי | הנה | voici | me voici! | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale. |
| מְחַזֵּק | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | renforçant durcissant rendant inébranlable | verbe "Pé guttural" conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Au Piel, signifie : fortifier, durcir, endurcir, renforcer, rendre inébranlable |
| אֶת־לֵב | לב | coeur | le coeur de | nom masculin singulier à l'état construit , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְיָבֹאוּ | בוא | venir | 1)et que (ils) viennent 2)et (ils) viendront | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | après eux | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְאִכָּבְדָה | כבד | être lourd; être pesant | et que je sois honoré | verbe conjugué au Nifal cohortatif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | en Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וּבְכָל־חֵילוֹ | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | et dans toute son armée | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| בְּרִכְבּוֹ | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | dans son char | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וּבְפָרָשָׁיו | פרש פרשׁ | séparer (sens de diviser),rester à l'écart, se retirer; extraire | et dans ses cavaliers et parmi ses cavaliers | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges. |

