Décryptage de Exode 14:17

וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת־לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו
Et moi, me voici durcissant le cœur des Égyptiens, et ils viendront après eux ; et que je sois honoré dans le Pharaon et en toute son armée, en son char et en ses cavaliers

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
הִנְנִיהנהvoicime voici!adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale.
מְחַזֵּקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer renforçant

durcissant

rendant inébranlable

verbe "Pé guttural" conjugué au Piel participe actif masculin singulier.

Au Piel, signifie : fortifier, durcir, endurcir, renforcer, rendre inébranlable
אֶת־לֵבלבcoeurle coeur denom masculin singulier à l'état construit , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְיָבֹאוּבואvenir1)et que (ils) viennent

2)et (ils) viendront
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.


2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
אַחֲרֵיהֶםאחרderrière , après après euxpréposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְאִכָּבְדָהכבדêtre lourd; être pesantet que je sois honoréverbe conjugué au Nifal cohortatif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בְּפַרְעֹהפרעהPharaonen Pharaon nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ב).
וּבְכָל־חֵילוֹחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endureret dans toute son armée nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
בְּרִכְבּוֹרכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) dans son charnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
וּבְפָרָשָׁיופרש פרשׁséparer (sens de diviser),rester à l'écart, se retirer; extraireet dans ses cavaliers

et parmi ses cavaliers

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.

Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×