Décryptage de Jérémie 16:4

מְמוֹתֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב יִכְלוּ וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מְמוֹתֵי
תַחֲלֻאִים
יָמֻתוּמותmourir , périr    (ils) mourrontverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִסָּפְדוּ
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִקָּבֵרוּ
לְדֹמֶן
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל)
הָאֲדָמָהאדםêtre rougele solnom féminin singulier avec article
יִהְיוּהיהêtreSelon le contexte :

1)(ils) seront

3) que (ils) soient
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin pluriel
וּבַחֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéet par la sécheresse

et par la chaleur

et par la devastation
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וּבָרָעָב
יִכְלוּ
וְהָֽיְתָההיהêtreSelon le contexte:

1)et (elle) sera

2)et (elle) fut
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.


Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A »
נִבְלָתָם
לְמַאֲכָלאכלmanger à (pour) manger

pour nourriture
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
לְעוֹףעוףvoler , s'envoler , disparaître; être fatigué, défaillir pour (un) oiseau

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל)

Nota: Sens collectif
הַשָּׁמַיִםשמים שׁמיםcieuxles cieuxnom masculin pluriel avec article
וּלְבֶהֱמַתבהמהanimal domestique , quadrupède , gros bétail et pour bétail de

et pour animal de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .


Nota: rarement, peut être masculin
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×