Décryptage de Jérémie 34:11
וַיָּשׁוּבוּ אַחֲרֵי־כֵן וַיָּשִׁבוּ אֶת־הָעֲבָדִים וְאֶת־הַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר שִׁלְּחוּ חָפְשִׁים וַיִּכְבְּשׁוּם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשׁוּבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils) revinrent et (ils) retournèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אַחֲרֵי־כֵן | כן | ainsi, de cette manière | après ainsi ensuite | adverbe relié par maqqef à la préposition et adverbe au pluriel à l'état construit (אחר :derrière , après) |
| וַיָּשִׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils) firent retourner et (il) ramenèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־הָעֲבָדִים | ||||
| וְאֶת־הַשְּׁפָחוֹת | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שִׁלְּחוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (ils) renvoyèrent (ils) laissèrent partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin pluriel Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| חָפְשִׁים | ||||
| וַיִּכְבְּשׁוּם | ||||
| לַעֲבָדִים | עבד | travailler , servir | pour serviteurs | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְלִשְׁפָחוֹת | שפחה שׁפחה | esclave , servante | et pour servantes | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |

