Décryptage de Exode 16:33
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן־שָׁמָּה מְלֹא־הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם
Et Moshèh dit à Aaron : Prends un (seul) panier, et donne là-bas le plein d'omer de manne, et place-le devant Adonaï, pour conservation pour vos générations.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshèh, Moïse | Moshèh (Moïse) | nom propre |
| אֶל־אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | vers Aaron | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| קַח | לקח | prendre | prends! | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| צִנְצֶנֶת | צנצנת | panier | (un) panier | nom féminin singulier d'origine chaldéenne. |
| אַחַת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| וְתֶן־שָׁמָּה | נתן | donner | et donne là-bas | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef à l'adverbe de lieu. |
| מְלֹא־הָעֹמֶר | עמר | lier étroitement ensemble, appuyer, presser | la plénitude d'omer le plein omer | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (מלא: plénitude). Nota: exprime une mesure de choses sèches ( contenant le dixième d'un épha). Peut signifier également "gerbe". |
| מָן | מנה; מנן; מן | compter,énumérer, séparer, diviser, répartir; quoi; manne | Selon le contexte: 1)(une) préparation 2)(une) portion (ou : une part) 3)quoi? 4)manne | 1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Piel et signifiant : attribuer, assigner, diviser) 2) nom masculin singulier ( racine verbale non usitée) 3) pronom interrogatif ( origine chaldéenne) 4)nom masculin singulier avec article. Nota: variété de gomme sucrée comme le miel qui exsude des feuilles ou des arbustes spécialement celles du genre tamaris |
| וְהַנַּח | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | et place ! et laisse ! | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier (forme courte) et (forme à 1ère radicale redoublée) précédé du Vav conjonctif. Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser |
| אֹתוֹ | אתו | lui | Selon le contexte: 1)lui 2)avec lui ou : avec lui (dans le sens: contre lui) | 1)particule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier "O" (וֹ) 2)préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לְמִשְׁמֶרֶת | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | pour (une) observation pour (une) conservation pour (une) charge pour (une) garde | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְדֹרֹתֵיכֶם | דר דור | génération, race | pour vos générations | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל). |

