Décryptage de Genèse 8:17
כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הַיְצֵא אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ
Tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout rampant qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כָּל־הַחַיָּה | חיה | vivre | toutes les bêtes | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָל :tout) |
| אֲשֶׁר־אִתְּךָ | אשר אשׁר | que , qui | qui ( est, sont) avec toi(littéralement :qui avec toi) | pronom relatif invariable relié par maqqef à la préposition ( אִת : avec)suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| מִכָּל־בָּשָׂר | בשר בשׂר | chair | de toute chair | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout) introduit par la préposition d'origine |
| בָּעוֹף | עוף | voler , s'envoler , disparaître; être fatigué, défaillir | dans l'oiseau | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé |
| וּבַבְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et dans le gros bétail | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé, et précédé du Vav conjonctif |
| וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ | רמש רמשׂ | ramper, se mouvoir | et en tout ce qui rampe | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout) introduit par la préposition inséparable (ב), et précédé du Vav conjonctif |
| הָרֹמֵשׂ | רמש רמשׂ | ramper, se mouvoir | qui rampe ( littéralement: le rampant) | verbe type "Pé resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| עַל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | sur la terre sur le pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| הַיְצֵא | יצא | sortir | fais sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil impératif masculin singulier. Nota: nous avons à faire ici à un "Qéré-Kétiv", c'est à dire comment lire ce qul est écrit. Ici , il faut lire ( הוצא : hotsé) |
| אִתָּךְ | את | auprès, près, dans, avec | avec toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier. |
| וְשָׁרְצוּ | שרץ שׁרץ | produire en abondance, fourmiller, grouiller | et (ils) fourmilleront | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וּפָרוּ | פרה | porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond | et (ils) fructifieront | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| וְרָבוּ | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | et (ils) se multiplieront | verbe type "Pé resh-Lamed hé"" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| עַל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | sur la terre sur le pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |

