Décryptage de Daniel 9:11
וְכָל־יִשְׂרָאֵל עָבְרוּ אֶת־תּוֹרָתֶךָ וְסוֹר לְבִלְתִּי שְׁמוֹעַ בְּקֹלֶךָ וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר כְּתוּבָה בְּתוֹרַת מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים כִּי חָטָאנוּ לוֹ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכָל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | et tout Israël | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )précédé du Vav conjonctif |
| עָבְרוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | (ils) traversèrent (ils)ont traversé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel |
| אֶת־תּוֹרָתֶךָ | ||||
| וְסוֹר | ||||
| לְבִלְתִּי | בלתי | point, sans, sans que, hors | pour ne point | adverbe et préposition introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| שְׁמוֹעַ | ||||
| בְּקֹלֶךָ | ||||
| וַתִּתַּךְ | ||||
| עָלֵינוּ | על | sur, auprès de | sur nous | préposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| הָאָלָה | אלה | jurer (faussement), maudire, faire des imprécations; gémir | l'imprécation la parole de malheur la malédiction | nom féminin singulier avec article Signifie :serment, imprécation, malédiction; chose promise, chose jurée. |
| וְהַשְּׁבֻעָה | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| כְּתוּבָה | ||||
| בְּתוֹרַת | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | par la torah de par l'enseignement de par l'instruction de par la loi de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue avec accent conjonctif. |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshèh, Moïse | Moshèh (Moïse) | nom propre |
| עֶבֶד־הָאֱלֹהִים | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| חָטָאנוּ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer | nous avons péché nous avons fauté | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |

