Décryptage de Abdias 1:7
עַד־הַגְּבוּל שִׁלְּחוּךָ כֹּל אַנְשֵׁי בְרִיתֶךָ הִשִּׁיאוּךָ יָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ לַחְמְךָ יָשִׂימוּ מָזוֹר תַּחְתֶּיךָ אֵין תְּבוּנָה בּוֹ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַד־הַגְּבוּל | ||||
| שִׁלְּחוּךָ | ||||
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| אַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| בְרִיתֶךָ | ||||
| הִשִּׁיאוּךָ | ||||
| יָכְלוּ | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | (ils) pouvaient (ils) purent | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi | Selon le contexte: 1)pour toi à toi vers toi 2)va ! marche! | 1)pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| שְׁלֹמֶךָ | ||||
| לַחְמְךָ | ||||
| יָשִׂימוּ | שים שׂים | mettre, placer | (ils) placeront (ils) mettront | verbe conjugué type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel . |
| מָזוֹר | ||||
| תַּחְתֶּיךָ | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | à ta place | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| תְּבוּנָה | בין | comprendre, percevoir, distinguer, avoir l'intelligence | (une) intelligence | nom féminin singulier |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |

