Décryptage de Sophonie 1:4
וְנָטִיתִי יָדִי עַל־יְהוּדָה וְעַל כָּל־יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם וְהִכְרַתִּי מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה אֶת־שְׁאָר הַבַּעַל אֶת־שֵׁם הַכְּמָרִים עִם־הַכֹּהֲנִים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנָטִיתִי | ||||
| יָדִי | יד | main | ma main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| עַל־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | sur Yehoudah | nom propre relié par maqqef à la préposition (עַל) |
| וְעַל | על | sur , auprès de | 1)et auprès de 2)et sur | préposition précédée du Vav conjonctif |
| כָּל־יוֹשְׁבֵי | ||||
| יְרוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre à la forme pausale |
| וְהִכְרַתִּי | כרת | couper, abattre | et je ferai couper et j'exterminerai et j’anéantirai et je retirerai | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre) |
| מִן־הַמָּקוֹם | קום | se lever | de l'endroit du lieu | nom masculin ou féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine. |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| אֶת־שְׁאָר | ||||
| הַבַּעַל | בעל | posséder, prendre possession, dominer | Selon le contexte: 1)le maître 2)le Baal | 1)nom masculin singulier avec article 2)nom propre avec article |
| אֶת־שֵׁם | שם שׁם | nom | 1)Shem 2)le nom de | Selon le contexte 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet 2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet |
| הַכְּמָרִים | ||||
| עִם־הַכֹּהֲנִים |

