Décryptage de Exode 30:34

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה
Et Adonaï dit à Moshèh : Prends des parfums odoriférante, de la gomme odoriférante, et de la coquille de mollusque, et du galbanum,des parfums odoriférants, et de l’encens blanc pur : il sera part en part.

Nota : Part en part: en poids égal

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶל־מֹשֶׁהמשה משׁהMoshèh, Moïsevers Moshèh (Moïse)nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל)
קַח־לְךָלקחprendreprends pour toiverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
סַמִּיםסמםsentir(des) parfums odoriférants nom masculin pluriel
נָטָףנטףcouler, distiller(Une) sorte de gomme odoriférante en forme de goutte (littéralement: une goutte)nom masculin singulier

וּשְׁחֵלֶתשחל שׁחלpeler, décortiqueret (une) coquille de mollusquenom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

émet une odeur proche de celle du musc.
וְחֶלְבְּנָהחלבנהgalbanumet galbanumnom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

Nota: La férule gommeuse (Ferula gummosa), encore appelée galbanum, est une plante herbacée vivace de la famille des Apiacées, originaire d'Asie centrale et occidentale (source: Wikipédia)
סַמִּיםסמםsentir(des) parfums odoriférants nom masculin pluriel
וּלְבֹנָהלבןêtre blanc; fabriquer ( des briques) et (un) encens (blanc)nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
זַכָּהזכהêtre pur (dans un sens moral)pureadjectif féminin singulier.
בַּדבדדdisjoindre, séparer, diviserSelon le contexte:

1)(une) part

2) (un) fil de lin
nom masculin singulier

Nota: les fibres du lin qui étaient séparées les unes des autres.
בְּבַדבדדdisjoindre, séparer, diviser en (une) part nom masculin singulier introduit de la préposition inséparable (ב).
יִהְיֶההיהêtreSelon le contexte:

1)(il) sera

2)que (il) soit

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×