Décryptage de Exode 33:20

וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת־פָּנָי כִּי לֹא־יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי
et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face car l`être humain ne peut me voir et vivre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תוּכַליכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter tu pourrasverbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

Nota:pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte.
לִרְאֹתראהvoir1) de voir
2) pour voir
verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶת־פָּנָיפניםfacesma face (littéralement : mes faces)nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹא־יִרְאַנִיראהvoir(il) ne me verra pas (ou : il ne peut me voir)verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à la négation (לא)
הָאָדָםאדםêtre rougel'être humain

nom masculin singulier avec article
וָחָיחיהvivre1)et vivant

2)et (il) vivra
1)adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif (forme pausale)

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.(forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×