Décryptage de Genèse 11:8
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר
Et Adonaï les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּפֶץ | פוצ פוץ | briser;(se) disperser, disséminer | et (il) dispersa | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | particule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| עַל־פְּנֵי | פנים | faces | sur les faces de devant en face vis-à-vis avant | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל) |
| כָל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | toute la terre | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל :tout) |
| וַיַּחְדְּלוּ | חדל | cesser,manquer, négliger, laisser (ne pas faire) | et ( ils) cessèrent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לִבְנֹת | בנה | bâtir , construire | pour bâtir | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol. |
| הָעִיר | עיר | ville | la ville | nom féminin singulier avec article |

