Décryptage de Lévitique 4:7
וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן־הַדָּם עַל־קַרְנוֹת מִזְבַּח קְטֹרֶת הַסַּמִּים לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת כָּל־דַּם הַפָּר יִשְׁפֹּךְ אֶל־יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד
et le prêtre donnera du sang sur les cornes de l’autel de l’encens des parfums odoriférantes devant Adonaï, qui est dans la tente du rendez-vous, il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente du rendez-vous
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנָתַן | נתן | donner | Selon le contexte: 1)et (il) donnera 2)et (il) donna | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| מִן־הַדָּם | אדם | être rouge | du sang | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| עַל־קַרְנוֹת | קרן | corne, cime d'une montagne | sur les cornes | nom féminin pluriel (singulier :קֶרֶן) relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| מִזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | (un) autel de | nom masculin singulier à l'état construit |
| קְטֹרֶת | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | (un) encens | nom féminin singulier. Nota:Résine aromatique du boswellia qui dégage une odeur forte et agréable lorsqu'on la fait brûler. |
| הַסַּמִּים | סמם | sentir | les parfums odoriférants | nom masculin pluriel avec article |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּאֹהֶל | אהל | dresser des tentes | dans (une) tente | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מוֹעֵד | יעד | indiquer, fixer, définir, désigner (spécialement une place) | Selon le contexte: 1)(un) temps (fixé) (un) temps (déterminé) 2) (une) réunion (un) rendez-vous (une) assemblée | 1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal) 2)nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Nifal : Rencontrer quelqu'un à un endroit désigné, se fixer (dans le sens de fixer un rendez-vous avec quelqu'un)) |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־דַּם | אדם | être rouge | tout sang de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| הַפָּר | פר | jeune taureau | le jeune taureau | nom masculin singulier avec article. |
| יִשְׁפֹּךְ | שלך שׁלך | verser, répandre | (il) versera | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier . |
| אֶל־יְסוֹד | יסד | fonder, fixer, établir | vers (une) fondation de | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition ( אל: à, vers). |
| מִזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | (un) autel de | nom masculin singulier à l'état construit |
| הָעֹלָה | עלה | monter; croître | l'holocauste ( ou: le sacrifice par le feu) (littéralement : la montée ) | nom féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־פֶּתַח | פתח | ouvrir | Selon le contexte: 1)qui (étaient à )l'entrée de (littéralement :que (de) entrée de) 2)qui (est à )l'entrée de (littéralement :que (de) entrée de) | nom masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| אֹהֶל | אהל | dresser des tentes | (une) tente | nom masculin singulier |
| מוֹעֵד | יעד | indiquer, fixer, définir, désigner (spécialement une place) | Selon le contexte: 1)(un) temps (fixé) (un) temps (déterminé) 2) (une) réunion (un) rendez-vous (une) assemblée | 1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal) 2)nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Nifal : Rencontrer quelqu'un à un endroit désigné, se fixer (dans le sens de fixer un rendez-vous avec quelqu'un)) |

