Décryptage de Lévitique 4:35

וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּה יָסִיר כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב־הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֹתָם הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהוָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא וְנִסְלַח לוֹ
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l’agneau sera ôtée du sacrifice de récompenses ; et le prêtre fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices d'Adonaï consumés par feu ; et le prêtre obtiendra le pardon pour lui pour son péché qu’il a péché; et il lui sera pardonné.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּהחלבêtre gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité)   et toute sa graisse nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet précédé du Vav conjonctif.
יָסִירסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner (il) ôteraverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie: détourner;faire écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
יוּסַרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner il) sera ôtéverbe type "Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.

Au Houfal, signifie: être détourné; étre fait écarter; être ôté; être rejeté, être fait disparaître
חֵלֶב־הַכֶּשֶׂבכבש כבשׂagneaula graisse de l'agneaunom masculin singulier avec article, relié par maqqef au nom masculin singulier (חלב: graisse).
מִזֶּבַחזבחimmoler, égorger, sacrifier Selon le contexte:

1)de (un) sacrifice

2)plus que (un) sacrifice

1)nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).


2)nom masculin singulier introduit par la préposition comparative (מ).

הַשְּׁלָמִיםשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux les rétributions

les rémunérations

les récompenses
nom masculin pluriel avec article.

Issu du verbe conjugué au Piel et signifiant: récompenser
וְהִקְטִירקטרdonner un parfum, être parfumé; enfumer Selon le contexte:

1)et (il) fera brûler l'encens

2)et (il) fera fumer
verbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire brûler de l'encens ou un sacrifice; faire fumer
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
אֹתָםאתםeuxeuxparticule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
הַמִּזְבֵּחָהזבחimmoler, égorger, sacrifier vers l'autelnom masculin singulier avec article suivi du (ה) directionnel
עַלעלsur, dessus, auprès desur

auprès de
préposition
אִשֵּׁיאש אשׁfeu (des) sacrifices (consumé par le feu )de

(des) offrandes (consumée par le feu) de
nom masculin pluriel à l'état construit .
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְכִפֶּרכפרcouvrir , enduire et (il) fera l'expiation

et (il) obtiendra le pardon
verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie: pardonner, obtenir le pardon, expier, libérer quelqu'un d'une charge
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
עַל־חַטָּאתוֹחטאpécher, commettre une faute, manquer sur son péché

sur sa faute
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
אֲשֶׁר־חָטָאחטאpécher, commettre une faute, manquer que (il) a péché

que (il) a fauté
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
וְנִסְלַחסלחpardonner et (il) sera pardonnéverbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

pronom personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×