Décryptage de Lévitique 5:15
נֶפֶשׁ כִּי־תִמְעֹל מַעַל וְחָטְאָה בִּשְׁגָגָה מִקָּדְשֵׁי יְהוָה וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמוֹ לַיהוָה אַיִל תָּמִים מִן־הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף־שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל־הַקֹּדֶשׁ לְאָשָׁם
q'un être trahisse de trahison et pèche par erreur dans les choses saintes d'Adonaï, alors il amènera son sacrifice de transgression à Adonaï, un bélier parfait, pris du menu bétail, en ton estimation en sicles d’argent, dans le le sicle du sanctuaire, pour sacrifice pour transgression.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נֶפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | (une) âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier |
| כִּי־תִמְעֹל | מעל | agir déloyalement, trahir, transgresser | car (elle) trahira | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| מַעַל | מעל | agir déloyalement, trahir, transgresser | (une) trahison | nom masculin singulier |
| וְחָטְאָה | חטא | pécher, commettre une faute, manquer | et (elle) péchera et (elle) fautera | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| בִּשְׁגָגָה | שגג שׁגג | se tromper, commettre une faute ou un péché par erreur, égarer | par erreur par faute | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מִקָּדְשֵׁי | קדש קדשׁ | être pur, être saint | des saintetés des (ce qui sont) saints | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ). |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְהֵבִיא | בוא | venir | et (il) fera venir et (il) amènera | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans. |
| אֶת־אֲשָׁמוֹ | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | Selon le contexte: 1)sa culpabilité sa faute 2)son sacrifice de transgression | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אַיִל | איל אול | enrouler | (un) bélier | nom masculin singulier . Ainsi nommé à cause de ses cornes recourbées et torsadés. Verbe non usité |
| תָּמִים | תמם | être intègre; achever, finir | intègre entier parfait complet | adjectif masculin singulier |
| מִן־הַצֹּאן | צאן | troupeau, menu bétail | du menu bétail | nom masculin ou féminin singulier avec article,relié par maqqef à la préposition d'origine(מן). |
| בְּעֶרְכְּךָ | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | en ton estimation | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| כֶּסֶף־שְׁקָלִים | כספ כסף | argent | argent de sicles | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel (שׁקל:poids, sicle, monnaie d'or et d'argent) |
| בְּשֶׁקֶל־הַקֹּדֶשׁ | שקל שׁקל | peser | 1)dans le poids du sanctuaire 2)dans le sicle du sanctuaire | nom masculin singulier (שׁקל:poids, sicle, monnaie d'or et d'argent) introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef au nom masculin singulier (קדש : sainteté; sanctuaire) avec article. |
| לְאָשָׁם | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | Selon le contexte: 1)pour culpabilité 2)pour sacrifice pour transgression | nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ל). |

