Décryptage de Lévitique 7:16

וְאִם־נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת־זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל
Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou [une offrande volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l’aura présenté ; et ce qui en restera sera mangé le lendemain

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאִם־נֶדֶרנדרvouer , faire un voeu , faire une promesse et si un vœu nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe précédé du Vav conjonctif.

אוֹאוou, si, (exceptions: et, comment)ouconjonction
נְדָבָהנדבêtre spontané, être libéral,donner librement) (une) générosité

(un) empressement

(une) bonne volonté

(une) offrande volontaire

(un) don volontaire
nom féminin singulier
זֶבַחזבחimmoler, égorger, sacrifier Selon le contexte:

1)(un) sacrifice

2)Zêvakh

1)nom masculin singulier .

2)nom propre


קָרְבָּנוֹקרבêtre près, approcher,s'approcher son offrande

son sacrifice
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Issu de verbe conjugué au Hifil: offrande que l'on fait approcher, voire que l'on présente
בְּיוֹםיומjouren (un) jour

mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "Bet"(ב)
הַקְרִיבוֹקרבêtre près, approcher,s'approcher (il) fait approcher (littéralement: son action de faire approcher)verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie: faire s'approcher, présenter
אֶת־זִבְחוֹזבחimmoler, égorger, sacrifier son sacrificenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
יֵאָכֵלאכלmanger(il) sera mangéverbe type "Pé alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier.
וּמִמָּחֳרָתמחרתlendemainet du lendemainsubstantif et adverbe introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif.
וְהַנּוֹתָריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller et ce qui est resté (littéralement: et l'étant laissé pour rester) verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article, précédé du Vav conjonctif.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
יֵאָכֵלאכלmanger(il) sera mangéverbe type "Pé alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×