Décryptage de Lévitique 7:16
וְאִם־נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת־זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל
Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou [une offrande volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l’aura présenté ; et ce qui en restera sera mangé le lendemain
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִם־נֶדֶר | נדר | vouer , faire un voeu , faire une promesse | et si un vœu | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| נְדָבָה | נדב | être spontané, être libéral,donner librement) | (une) générosité (un) empressement (une) bonne volonté (une) offrande volontaire (un) don volontaire | nom féminin singulier |
| זֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | Selon le contexte: 1)(un) sacrifice 2)Zêvakh | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |
| קָרְבָּנוֹ | קרב | être près, approcher,s'approcher | son offrande son sacrifice | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Issu de verbe conjugué au Hifil: offrande que l'on fait approcher, voire que l'on présente |
| בְּיוֹם | יומ | jour | en (un) jour | mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "Bet"(ב) |
| הַקְרִיבוֹ | קרב | être près, approcher,s'approcher | (il) fait approcher (littéralement: son action de faire approcher) | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: faire s'approcher, présenter |
| אֶת־זִבְחוֹ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | son sacrifice | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| יֵאָכֵל | אכל | manger | (il) sera mangé | verbe type "Pé alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| וּמִמָּחֳרָת | מחרת | lendemain | et du lendemain | substantif et adverbe introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif. |
| וְהַנּוֹתָר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | et ce qui est resté (littéralement: et l'étant laissé pour rester) | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article, précédé du Vav conjonctif. Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester |
| מִמֶּנּוּ | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1a)de nous 1b)de lui 2a) plus que nous 2b) plus que lui | 1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יֵאָכֵל | אכל | manger | (il) sera mangé | verbe type "Pé alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier. |

