Décryptage de Lévitique 11:36
אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה־מַיִם יִהְיֶה טָהוֹר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא
seulement,une fontaine ou un puits, un rassemblement d’eaux, sera pur. Mais celui qui touchera leur cadavre sera impur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| מַעְיָן | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | (un) lieu de fontaine | nom féminin singulier fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| וּבוֹר | באר | puits , fosse | et (une) fosse | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| מִקְוֵה־מַיִם | קוה | attendre, espérer | (un) rassemblement d'eaux | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin pluriel (מי: eau). Au Nifal, signifie :s'attendre les uns les autres, se rassembler |
| יִהְיֶה | היה | être | Selon le contexte: 1)(il) sera 2)que (il) soit | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier. |
| טָהוֹר | טהר | être pur, être purifié | pur | adjectif masculin singulier |
| וְנֹגֵעַ | נגע | toucher , approcher ,atteindre | et touchant | verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בְּנִבְלָתָם | נבל | flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser | dans leur cadavre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יִטְמָא | טמא | être impur, être immonde | (il) sera impur | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |

