Décryptage de Lévitique 13:9
נֶגַע צָרַעַת כִּי תִהְיֶה בְּאָדָם וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵן
une plaie de lèpre dans un homme,et on l’amènera au prêtre
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נֶגַע | נגע | toucher , approcher ,atteindre | 1)(une) plaie 2)(un) coup 3)(une) marque | nom masculin singulier |
| צָרַעַת | צרע | être atteint de la lèpre; être malade de la peau | (une) lèpre | nom féminin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תִהְיֶה | היה | être | Selon le contexte: 1)(elle) sera 2)tu seras | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dan sla première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle ou une syllabe ouverte. |
| בְּאָדָם | אדם | être rouge | dans (un) être humain | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְהוּבָא | בוא | venir | et (il) sera amené | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Houfal accompli 3ème masculin précédé du Vav inversif. Au Houfal, signifie: être amené |
| אֶל־הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | vers le prêtre | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |

