Décryptage de Lévitique 27:10
לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא־יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע אוֹ־רַע בְּטוֹב וְאִם־הָמֵר יָמִיר בְּהֵמָה בִּבְהֵמָה וְהָיָה־הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה־קֹּדֶשׁ
On ne le changera pas et on ne le remplacera pas, bon par mal, ou mal, par bon; si néanmoins on avait remplacé cet animal par un animal, celui-là et et son remplaçant seront saints.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יַחֲלִיפֶנּוּ | חלף | passer, changer, perforer | (il) le changera | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3 masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier ( avec noun énergique). |
| וְלֹא־יָמִיר | מור | échanger, remplacer | et (il) n'échangera pas et (il) ne remplacera pas | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'exista pas au Paal |
| אֹתוֹ | אתו | lui | Selon le contexte: 1)lui 2)avec lui ou : avec lui (dans le sens: contre lui) | 1)particule "êt"(את) qui introduit un complément d'objet direct défini, suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier "O" (וֹ) 2)préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| טוֹב | טוב | être bon | Selon le contexte: 1)bon bien 2)Tov | 1)adjectif masculin singulier 2)nom propre |
| בְּרָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | en mal | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אוֹ־רַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | ou (un) mal | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (או:ou, si, (exceptions: et, comment)). |
| בְּטוֹב | טוב | être bon | en bon en bien | adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְאִם־הָמֵר | מור | échanger, remplacer | et si échanger et si remplacer | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Hifil infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'exista pas au Paal |
| יָמִיר | מור | échanger, remplacer | (il) échangera (il) remplacera | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. Ce verbe n'exista pas au Paal |
| בְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | (un) gros bétail | nom féminin singulier |
| בִּבְהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | dans (un) gros bétail par (un) gros bétail parmi (un) gros bétail dans (un) animal par (un) animal parmi (un) animal | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְהָיָה־הוּא | הוא | lui, celui-là | et (il) sera celui-là | adjectif démonstratif masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" (היה: être) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| וּתְמוּרָתוֹ | מור | échanger, remplacer | et son échange et son remplaçant | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| יִהְיֶה־קֹּדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (il) sera sainteté (il) sera saint | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" (היה: être) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |

